The above is a “hindbærsnitte” or “raspberry slice” directly translated. But oh – the amount of fun you miss out on with a simple translation like that! It’s not so much the raspberry part, because a raspberry is a raspberry (is a raspberry). It’s the “snitte”, which incidentally is my favourite word these days. First of all it can mean anything sliced, be it a slice of “smørrebrød” – the open-faced sandwich for which Danes are so famous. Or something sweet, such as a “makronsnitte” (a very sweet, baked, sliced goodie with macaroon and apple) or “walessnitte” (a slice of choux pastry, sometimes with white icing and red currant jelly). My favourite though is when it’s used with reference to fingers. Hence, “keep your fingers off the hindbærsnitter!” would be “hold snitterne fra hindbærsnitterne!”. Wonderful, right? Finally, there’s the snitte-twice-removed, which is when it means a foxy lady: “Now that’s one delicious little cupcake!” = “Se det er en lækker lille snitte!”. Also: A little bird just reminded me that a snitte can also refer to a line of coke. So there you have it. Not even Meryl Streep is that versatile. But I guess it doesn’t make you any the wiser as to the actual concept of the “hindbærsnitte”.